Page 1 sur 2

traducteur ou traductrice

Posté : 27 janv. 2006 13:08
par cathcath4
Voilà,
je fais les recherches sur les différents sites de publications étrangers (anglophones ou espagnol) je n'ai pas fais d'allemand.
Le temps passé à ces recherches est important et je peux traduire les petits textes mais cela dit il me manque par moment du vocabulaire ou le temps de traduire les longs textes.
la publication de ces recherches est importante pour nous et nous permet d'avancer.

je recherche donc quelqu'un qui pourrait reprendre sur le forum la traduction à la suite. Il n'y a pas beaucoup de textes importants qui arrivent et c'est par périodes.
l'avantage de ce forum phpbb c'est que l'on peut intervenir à la suite du sujet.

Merci à la bonne âme qui fera un peu de boulot en plus.
exemptés de traduction=Nath et Dave

Posté : 27 janv. 2006 13:35
par Caroline
Je peux traduire les textes espagnols, pas de problèmes et avec plaisir !!!

Qui d'autre pour l'anglais ?

bises

Caro

Posté : 27 janv. 2006 13:47
par cathcath4
merci caro!

bises

Posté : 27 janv. 2006 14:02
par Sylvie
Je crois qu'il serait moins pénible de tenter d'abord la traduction automatique, et si ça ne va toujours pas, d'essayer à la main ;)

http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR

Posté : 27 janv. 2006 14:14
par Caroline
Bonjour Sylvie,

Contente de te revoir !!
Tu sais la traduction automatique c'est assez catastrophique ou alors ça donne des choses très drôles. (j'ai testé pour vous ! certains élèves aussi d'ailleurs...)

Bises

Caro

Posté : 27 janv. 2006 14:20
par François
Image
content de te revoir Sylvie !
je n'ose pas te demander comment ça va ?
Ppour les traductions il ya un outil super c'est Babylon translator, d'un clic on a accès à un dictionnaire, il ya a une version d'essai qui dure un mois et je crois qu'on peut la télécharger de nouveau.
ça existe pour french -english french, mais sans doute pour d'autres langues vers l'anglais !
http://www.01net.com/windows/Bureautiqu ... s/203.html
à bientôt

Posté : 27 janv. 2006 14:55
par dave
en tout cas le moteur de traduction google est à éviter, on perd carrément le sens des phrases.

Vous connaissez tous le site canlyme, je vous mets un extrait de ce qu'il conviendrait de ne pas poster, en terme de traduction hilarante...

"Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte" :beurk

tiré de là :http://www.canlyme.com/frdiagnosis.html

sais pas si c'est google, mais ca fait peur ! J'opte donc pour les traducteurs humains et soucieux d'offrir de l'information au lecteur, et pas simplement des mots dé-contextualisés et des phrases insensées.

Évidemment, cela a un prix : le temps (et le temps c'est de l'argent, dit-on).

mais quand on aime, on ne compte pas...

l'amour rend aveugle...

Ne fait pas l'amour dans ton jardin car l'amour est aveugle...mais pas ton voisin !!!

Qui a bon voisin a bon matin

je dérape ??! je devrais m'autocensurer, nathhh ne me coupe pas au montage... :mrgreen:

Posté : 27 janv. 2006 15:54
par Sylvie
Caroline a écrit :Tu sais la traduction automatique c'est assez catastrophique ou alors ça donne des choses très drôles. (j'ai testé pour vous ! certains élèves aussi d'ailleurs...)
Merci Caro, j'ai testé aussi, figure-toi! ;)
Ca peut suffire pour donner une idée rapide de l'intérêt du texte... dans l'idéal ce serait bien de tout traduire mais dans la pratique c'est un boulot de titan, et c'est du vocabulaire spécialisé. En fait il y a très peu de gens qui peuvent faire ces traductions (Smalljim et moi on en sait quelque chose!)

Posté : 27 janv. 2006 15:56
par Sylvie
François a écrit : je n'ose pas te demander comment ça va ?
Euh, non, ne demande pas :(
merci pour babylone, je vais faire un tour.
Reverso, dont j'ai mis l'adresse ci-dessus est meilleur que l'horrible Systran, que je soupçonne d'avoir pondu les coutils de Dave.

Posté : 27 janv. 2006 16:01
par Caroline
dave a écrit :en tout cas le moteur de traduction google est à éviter, on perd carrément le sens des phrases.

Vous connaissez tous le site canlyme, je vous mets un extrait de ce qu'il conviendrait de ne pas poster, en terme de traduction hilarante...

"Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte" :beurk

tiré de là :http://www.canlyme.com/frdiagnosis.html

sais pas si c'est google, mais ca fait peur ! J'opte donc pour les traducteurs humains et soucieux d'offrir de l'information au lecteur, et pas simplement des mots dé-contextualisés et des phrases insensées.

Évidemment, cela a un prix : le temps (et le temps c'est de l'argent, dit-on).

mais quand on aime, on ne compte pas...

l'amour rend aveugle...

Ne fait pas l'amour dans ton jardin car l'amour est aveugle...mais pas ton voisin !!!

Qui a bon voisin a bon matin

je dérape ??! je devrais m'autocensurer, nathhh ne me coupe pas au montage... :mrgreen:

Salut Dave,

On est d'accord pour la traduc !!!
Pour la seconde partie de ton message, attends je relis...non, tout est normal, c'est même rassurant :wink:
Nath ne coupe surtout rien à Dave :wink: :wink: Il est super comme ça !

bises

Caro

Posté : 27 janv. 2006 16:24
par Sylvie
Voici la VO:

The patient may in many cases not recall a tick bite.
Ticks, especially in the nymph stage may feed undetected and fall off leaving behind only a sinister calling card...borrelia burgdorferi (Lyme disease) and possible co-infections (echlirosis, babesiosis, bartonella).

Le coup de la "carte de visite sinistre", c'est le style du rédacteur, pas celui du traducteur!

Voici ce qu'en fait Reverso:

Le mai de patient dans des nombreux cas pas se rappelle une morsure se cochant. Coche, particulièrement dans l'étape(la scène) de nymphe peut alimenter non détecté et diminuer partant derrière seulement une carte de visite sinistre ... borrelia burgdorferi (Lyme la maladie) et des co-infections possibles (echlirosis, babesiosis, bartonella).

C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
(je crois que Reverso est meilleur dans l'autre sens!)

Voilà la traduction de Free:

Le patient peut ne pas rappeler dans beaucoup de cas une morsure de coutil. Les coutils, particulièrement dans l'étape de nymphe peuvent alimenter non détecté et le tomber laisser seulement un burgdorferi sinistre de borrelia de télécarte... (la maladie de Lyme) et des Co-infections possibles (echlirosis, babésiase, bartonella).

Encore plus compréhensible à condition d'avoir pigé que coutil=tique...
(Systran a fait des progrès ;) http://chaines.free.fr/traduction/

Posté : 27 janv. 2006 16:40
par Caroline
Je viens de lire...
ImageJe reviens. Voilà maintenant je devrais trouver le sens profond de la traduction mais en attendant :


Image

Posté : 27 janv. 2006 19:56
par François
Sylvie a écrit :
Le patient dans des nombreux cas se rappelle une morsure, particulièrement dans l'étape(la scène) par derrière seulement, la maladie est possible !
C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
ah bon c'est plus compréhensible ?
t'es sure que t'es pas malade ?
Image

Posté : 27 janv. 2006 20:24
par christine
Bon, à vrai dire si je m'y mettais je pourrais faire des traductions aproximatives moins catastrophiques que les traducteurs;

mais j'ai un soucis.

Je suis devenue super feignante avec l'anglais!!!!

c'est même intolérable d'être arrivé à ce point.

Donc voila, si un jour vous avez besoin d'un coup de main mettez moi un coup de pied au c.. avant!!!!

bises

christine

Posté : 27 janv. 2006 20:47
par Sylvie
François a écrit :
Sylvie a écrit :
Le patient dans des nombreux cas se rappelle une morsure, particulièrement dans l'étape(la scène) par derrière seulement, la maladie est possible !
C'est déjà plus compréhensible, mais pas encore ça...
ah bon c'est plus compréhensible ?
t'es sure que t'es pas malade ?


C'est quoi cette pseudo-citation trafiquée??? C'est pas moi qui ai écrit ça! :roll: